sounds interesting =)
though the idea of a vampire-wolf-hybrid doesn't work in reality, I guess... the two gens don't mingle =D
-okay, back to good old German =)
eine sehr interessante Story (ja, ich weiß, ich wiederhole mich =D) und dein Englisch ist für dein "zartes Alter" ziemlich gut!
weiter so!!
es haben sich nur einpaar kleine Fehlerchen hineingeschlichen=)
FreeButterfly schrieb:And so I closed my eyes, imagined he was not the almost boyfriend of my unknown sister and pretended to know who I was.
Es müsste heißen:
"And so I closed my eyes,
imagining he was not
my unknown sister's almost-boyfriend and
pretending to know who I was."
zu den
ING-Formen: das ist einfach eine grammatikalische Geschichte - leider weiß ich nicht mehr wie die Regel dazu heißt *kann sich keine Namen merken XD* -es drückt einfach aus, dass die beiden Sachen gleichzeitig laufen.
Bsp: He walked down the street, humming an awfully annoying tune.
-Er ging die Straße entlang, eine schrecklich nervige Melodie vor sich hinsummend.
zu dem
my unknown sister's almost-boyfriend: im Englischen sagt man nicht wie im Deutschen "der Freund von meiner Schwester" sondern immer: "der Schwesters Freund" - für Deutsche etwas gewöhnungsbedürftig, aber mit der Zeit klappt das auch =)
dann noch zu dem
Bindestrich bei "almost-boyfriend": das ist wie im Deutschen, wenn du sagst "fast-fester-Freund" - eine neue Wortkreation quasi, also mit Bindestrichen =)
FreeButterfly schrieb:She does not know who she is, why she has forgotten it, and if she will ever remember. (...) So she goes off to find the Sister she didn´t even met in the life before the `accident´ happened her. (...) Because she is not only a wolf, she got bit by a vampire, too - and she seems to be turning into one. (...) Will her strong, but delicate Love to the wolf named Jacob Black, or her untamed Love to Edward, the boyfriend of her own sister success?
Verbessert:
"She does not know who she is, why she
forgot it, and if she will ever remember. (...) So she
sets off to find the sister she
never met in her life before the 'accident'. (...) Because she is not only a wolf
but also got bitten by a vampire - and she seems to be turning into one. (...) Will her strong but delicate
love for the wolf named Jacob Black, or her untamed
love for Edward
-her own sister's boyfriend- success?"
Simple Past und Present Perfect: das Present Perfect wird im Englischen nur verwendet, wenn eine Handlung in der Vergangenheit noch nicht abgeschlossen ist und somit in der Gegenwart noch weiter fortschreitet. -Wenn du also schreibst: "she has forgotten" dann heißt das übersetzt: "sie fing damals an zu vergessen und ist heute immer noch dabei zu vergessen" -klingt
etwas seltsam oder? =D
Falsches Wort: der Begriff "to go off" bedeutet "explodieren" - ich nehme mal an, dass du hier "sich auf dem Weg machen" sagen wolltest =), was dann "to set off" wäre =)
never met in her life before the 'accident': dein ursprünglicher Satz wieß mehrere Fehler auf...
1. "didn't met" - das "did" drückt bereits die Vergangenheit aus - "did met" wäre also doppel-gemoppel =) deshalb muss es wenn dann "did meet" heißen
2. "never" statt "didn't even" - hier kann ich dir keine wirkliche Regel nennen, aber im Englischen ist es immer besser zu versuchen, so wenig Wörter wie möglich zu verwenden, um etwas auszudrücken =) das verleiht dem Text etwas Formelles und Professionelles
3. "in HER life" - die Briten/Amis/was-auch-immer sind sehr pingelich wenn es um Sachen wie "life" und Körperteile geht... immer bei so etwas Possesivpronomen (also my, your, his, her,...) verwenden - immer dran denken: Der Brite hat nicht EINE Hand, sondern SEINE Hand! =D
but also got bitten: "bitten" ist die 3. Vergangenheitsform von "to bite" - ein feststehendes Gesetz, muss man sich einfach merken =)
love for: die Liebe für jemanden - auch hier ein feststehender Begriff, die beiden gehören einfach zusammen =)
-her own sister's boyfriend-: das gleiche Spiel wie oben bei "
my unknown sister's almost-boyfriend" =)
zu den
Bindestrichen: sie markieren, dass es sich hier um einen Einschub handelt, eine Zusatzinformation, die nicht essentiell zum Verständnis des Satzes ist - sie erleichtern einfach das Lesen =)
So! ich glaub das wars... *schnauf*
omg... das klingt ja wie Klugscheißerei-hoch-zwei!
sry! nichs von all dem ist böse gemeint! =)
lg Mulan
PS. wenn du Twilight-Fanfics und Englisch magst, kannst du ja mal bei meinem Twilight-Fanfic "Aurora" oder "From another Point of View" reinschaun *mit Werbeplakat herumfuchtel* =D